Tout le monde la sait, la Communauté européenne est un espace multi-culturel et multi-lingue. Le multi-linguisme de la Communauté est un des aspects qui fait le plus jaser. L'entretien d'armées de traducteurs et d'interprètes coûterait trop cher au budget communautaire. Pourtant, les tenants de la démocratie persistent dans leur idée qu'il est important que les citoyens (représentés par leurs parlementaires) puissent être informés et participer aux débats dans leurs langues. C'est pourquoi, tous les documents "officiels" continuent à être traduits.
Je conseille aux visiteurs des sites officiels de garder cette situation à l'esprit. Cela pourrait les aider dans certaines circonstances. Plus particulièrement, lorsqu'ils trouveront une page web ou un document dans une langue qu'ils ne comprennent pas (mal).
A ce moment, bien souvent, il n'est nul besoin de se lancer dans la recherche du même document dans l'autre langue. Il convient, en première instance, d'observer l'URL de la page ou du document et d'y rechercher le code langue (en = anglais, fr = français, i = italien...). Dès que celui-ci est identifié, il suffit de le remplacer par le code langue de vore choix, et le tour est joué (si toutefois le document existe dans la langue demandée).
Vous ne connaissez pas les codes langes utilisés à la commission? Pas de soucis, il sont sur la toute première page du site europa (
http://europa.eu).
exemple: