Tout le monde s'en doute, ceux qui ont un jour travaillé ou collaboré pour une institution européenne le savent, la construction de l'Europe a été accompagnée de la construction d'un jargon. Et cela, dans toutes les langues. J'imagine que ceux qui sont dans le bain depuis longtemps s'y retrouvent, mais ce n'est pas le cas des autres.
Pour les aider, la Commission à mis en ligne un glossaire interactif, un outil qui donne la traduction des mots et des termes d'une langue européenne vers n'importe quelle autre langue européenne. Notons que la réponse n'est pas constituée des mots bruts, mais bien de phrases, dans les langues demandées, ce qui permet de mettre les mots dans leurs contextes et de voir comment les traducteurs de la Commission ont traité cette traduction.
Il s'agit donc d'un bel outil pour traducteur.
http://tinyurl.com/cckhsr